Judges 11:35

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G1096 it happened G2259 when G1492 he beheld G1473 her, G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G2036 said, G3629.3 Alas G2364 my daughter G1473   G1709.2 you impede G1473 me, G1519 for G4663.1 [2an impediment G1096 1you became] G1722 in G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1473 I G455 opened G3588   G4750 my mouth G1473   G4012 concerning G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not be able G1410   G3588   G654 to turn back.
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G1096 εγενήθη G2259 ηνίκα G1492 είδεν G1473 αυτήν G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3629.3 οίμοι G2364 θυγάτηρ μου G1473   G1709.2 εμπεποδοστάτηκάς G1473 με G1519 εις G4663.1 σκώλον G1096 εγένου G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G455 ήνοιξα G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G4012 περί G1473 σου G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ου δυνήσομαι G1410   G3588 του G654 αποστρέψαι
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   INJ οιμμοι G2364 N-VSF θυγατερ G1473 P-GS μου   V-RAI-2S εμπεποδοστατηκας G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-ASN σκωλον G1096 V-AMI-2S εγενου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G455 V-AAI-1S ηνοιξα G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G654 V-AAN αποστρεψαι
HOT(i) 35 ויהי כראותו אותה ויקרע את בגדיו ויאמר אהה בתי הכרע הכרעתני ואת היית בעכרי ואנכי פציתי פי אל יהוה ולא אוכל לשׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותו when he saw H853 אותה   H7167 ויקרע her, that he rent H853 את   H899 בגדיו his clothes, H559 ויאמר and said, H162 אהה Alas, H1323 בתי my daughter! H3766 הכרע thou hast brought me very low, H3766 הכרעתני thou hast brought me very low, H859 ואת and thou H1961 היית art H5916 בעכרי one of them that trouble H595 ואנכי me: for I H6475 פציתי have opened H6310 פי my mouth H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא   H3201 אוכל   H7725 לשׁוב׃ go back.
Vulgate(i) 35 qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero
Clementine_Vulgate(i) 35 Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait: Heu me, filia mea! decepisti me, et ipsa decepta es: aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.
Wycliffe(i) 35 And whanne `sche was seyn, he to-rente his clothis, and seide, Allas! my douytir, thou hast disseyued me, and thou art disseyued; for Y openyde my mouth to the Lord, and Y may do noon other thing.
Coverdale(i) 35 And whan he sawe her, he rente his clothes, & sayde: Alas my doughter, thou makest my hert soroufull, and discomfortest me: for I haue opened my mouth vnto the LORDE, and can not call it agayne.
MSTC(i) 35 And when he saw her, he rent his clothes and said, "Alas, my daughter, thou hast made me stoop, and art one of them that trouble me. For I have opened my mouth unto the LORD, and cannot go back."
Matthew(i) 35 And when he sawe her, he renth his clothes, & said: Alas my doughter, thou hast made me stoupe and art one of them, that trouble me. For I haue opened my mouth vnto the Lorde, & can not go backe.
Great(i) 35 And when he sawe her, he rent his clothes, and sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art one of them that trouble me. For I haue opened my mouth vnto the Lord, and cannot go backe.
Geneva(i) 35 And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe.
Bishops(i) 35 And when he sawe her, he rent his clotes, & sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, & art one of them that troubleth me: For I haue opened my mouth vnto the Lorde, and cannot go backe
DouayRheims(i) 35 And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing.
KJV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
KJV_Cambridge(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
Thomson(i) 35 And when he saw her he rent his clothes, and said, Alas! Alas! my daughter! Thou hast indeed troubled me; and thou thyself mayst be in trouble with me, for I have opened my mouth to the Lord against thee, and I cannot go back.
Webster(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
Brenton(i) 35 And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτὸς, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς Κύριον, καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.
Leeser(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast bent me down very low, and thou art one of those that trouble me; for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
YLT(i) 35 And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I—I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.'
JuliaSmith(i) 35 And it will be when he saw her, and he will tear his garments, and will say, Alas, my daughter bowing down, thou didst bow me down, and thou art in my trouble: and I opened my mouth to Jehovah, and I shall not be able to turn back.
Darby(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
ERV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
ASV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.'
Rotherham(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said––Alas! my daughter, Thou hast, brought me low, Even, thou, hast come to be among them who trouble me,––Yet, I, opened wide my mouth unto Yahweh, and cannot go back.
CLV(i) 35 And it comes to pass, when he sees her, that he rends his garments, and said, `Alas, my daughter, you have caused me greatly to bend, and you have been among those troubling me; and I--I have opened my mouth unto Yahweh, and I am not able to turn back..
BBE(i) 35 And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back.
MKJV(i) 35 And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
LITV(i) 35 And it happened when he saw her, he tore his garments, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those making me low. And surely I have opened my mouth to Jehovah, and I am not able to take it back.
ECB(i) 35 and so be it, when he sees her, he rips his clothes and says, Aha, my daughter! In kneeling, I kneel and you become the one for whom I kneel: for I gaped my mouth to Yah Veh and I cannot turn back.
ACV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! Thou have brought me very low, and thou are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to LORD, and I cannot go back.
WEB(i) 35 When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
NHEB(i) 35 And it happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter. You have brought me very low. You have become a stumbling block in my sight. And you are among those who trouble me. For I have given my word to the LORD, and I can't break it."
AKJV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
KJ2000(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
UKJV(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
EJ2000(i) 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of those that trouble me, for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
CAB(i) 35 And it came to pass when he saw her, that he tore his clothes, and said, Ah, ah, my daughter, you have indeed troubled me, and you are the cause of my trouble; and I have opened my mouth against you to the Lord, and I shall not be able to return from it.
LXX2012(i) 35 And it came to pass when he saw her, that he tore his garments, and said, Ah, ah, my daughter, you have indeed troubled me, and you were the cause of my trouble; and I have opened my mouth against you to the Lord, and I shall not be able to return from it.
NSB(i) 35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!«
ISV(i) 35 When he saw her, he ripped his clothes and cried out, “Oh no! My daughter! You have terribly burdened me! You’ve joined those who are causing me trouble, because I’ve given my word to the LORD, and I cannot go back on it.
LEB(i) 35 And the moment he saw her, he tore his clothes and said, "Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. I made an oath* to Yahweh, and I cannot take it back."
BSB(i) 35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.”
MSB(i) 35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.”
MLV(i) 35 And it happened, when he saw her, that he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low and you are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to Jehovah and I cannot go back.
VIN(i) 35 When he saw her he tore his clothes and said, Alas my daughter! You have made me very sad and troubled, for I have made a vow to the LORD and I can't go back on it.
Luther1912(i) 35 Und da er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie beugst du mich und betrübst mich! Denn ich habe meinen Mund aufgetan gegen den HERRN und kann's nicht widerrufen.
ELB1871(i) 35 Und es geschah, als er sie sah, da zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Trübsal bringen! denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zurücktreten!
ELB1905(i) 35 Und es geschah, als er sie sah, da zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! Tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Trübsal bringen! Denn ich habe meinen Mund gegen Jahwe aufgetan und kann nicht zurücktreten!
DSV(i) 35 En het geschiedde, als hij haar zag, zo verscheurde hij zijn klederen, en zeide: Ach, mijn dochter! gij hebt mij ganselijk nedergebogen, en gij zijt onder degenen, die mij beroeren; want ik heb mijn mond opengedaan tot den HEERE, en ik zal niet kunnen teruggaan.
Giguet(i) 35 Lorsqu’il la vit il déchira ses vêtements, et il dit: Hélas! hélas! ma fille, tu m’as consterné cruellement, et toi seule causes ma consternation, car j’ai contre toi ouvert la bouche devant le Seigneur, et je ne puis m’en dédire.
DarbyFR(i) 35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Ah, ma fille! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent! car j'ai ouvert ma bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière.
Martin(i) 35 Et il arriva qu'aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha! ma fille, tu m'as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent; car j'ai ouvert ma bouche à l'Eternel, et je ne m'en pourrai point rétracter.
Segond(i) 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J'ai fait un voeu à l'Eternel, et je ne puis le révoquer.
SE(i) 35 Y cuando él la vio, rompió sus vestidos diciendo: ­Ay, hija mía! de verdad me has abatido, y tú eres de los que me afligen; porque yo he abierto mi boca al SEÑOR, y no podré retractarme.
ReinaValera(i) 35 Y como él la vió, rompió sus vestidos diciendo: ­Ay, hija mía! de verdad me has abatido, y tú eres de los que me afligen: porque yo he abierto mi boca á Jehová, y no podré retractarme.
JBS(i) 35 Y cuando él la vio, rompió sus vestidos diciendo: ¡Ay, hija mía! Me has abatido mucho, y tú eres de los que me afligen; porque yo he abierto mi boca al SEÑOR, y no podré retractarme.
Albanian(i) 35 Sa e pa, grisi rrobat e tij dhe tha: "Oh, bija ime, ti po më bën shumë fatkeq, ti po më sjell mjerim! Unë i kam dhënë fjalën Zotit dhe nuk mund të tërhiqem".
RST(i) 35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз о тебе уста мои пред Господом и не могу отречься.
Arabic(i) 35 وكان لما رأها انه مزّق ثيابه وقال آه يا بنتي قد احزنتني حزنا وصرت بين مكدّريّ لاني قد فتحت فمي الى الرب ولا يمكنني الرجوع.
Bulgarian(i) 35 И като я видя, той раздра дрехите си и каза: Горко ми, дъще моя! Ти ме съкруши! Ти си сред онези, които ми причиняват скръб! Защото дадох дума пред ГОСПОДА и не мога да си я взема обратно.
Croatian(i) 35 Ugledavši je, razdrije svoje haljine i zakuka: "Jao, kćeri moja, u veliku me tugu bacaš! Zar mi baš ti moraš donijeti nesreću! Zavjetovah se Jahvi i ne mogu zavjeta poreći."
BKR(i) 35 Stalo se pak, že když uzřel ji, roztrhl roucha svá a řekl: Ach, dcero má, velices mne ponížila; nebo jsi z těch, jenž mne kormoutí, poněvadž jsem tak řekl Hospodinu, aniž budu moci odvolati toho.
Danish(i) 35 Og det skete, der han saa hende, da sønderrev han sine Klæder og sagde: Ak, min Datter! du har nedbøjet mig saare, og du har bedrøvet mig inderligen; thi jeg oplod min Mund til HERREN, og jeg kan ikke kalde det tilbage.
CUV(i) 35 耶 弗 他 看 見 他 , 就 撕 裂 衣 服 , 說 : 哀 哉 ! 我 的 女 兒 啊 , 你 使 我 甚 是 愁 苦 , 叫 我 作 難 了 ; 因 為 我 已 經 向 耶 和 華 開 口 許 願 , 不 能 挽 回 。
CUVS(i) 35 耶 弗 他 看 见 他 , 就 撕 裂 衣 服 , 说 : 哀 哉 ! 我 的 女 儿 啊 , 你 使 我 甚 是 愁 苦 , 叫 我 作 难 了 ; 因 为 我 已 经 向 耶 和 华 幵 口 许 愿 , 不 能 挽 回 。
Esperanto(i) 35 Kiam li ekvidis sxin, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Ho ve, mia filino! kiel forte vi min klinis, vi min malgxojigis! mi malfermis mian busxon antaux la Eternulo, kaj mi ne povas repreni la faron.
Finnish(i) 35 Ja kuin hän näki hänen, repäisi hän vaatteensa ja sanoi: ah, minun tyttäreni, sinä painat alas ja sangen surulliseksi saatat minun; sillä minä avasin suuni Herralle, ja en saa sitä ottaa takaperin.
FinnishPR(i) 35 Nähdessään hänet hän repäisi vaatteensa ja sanoi: "Voi, tyttäreni, nyt sinä masennat minut maahan, nyt sinä syökset minut onnettomuuteen! Sillä minä avasin suuni Herralle enkä voi sanaani peruuttaa."
Haitian(i) 35 Lè Jefte wè li, li chire rad sou li sitèlman sa te fè l' lapenn, li di: -O pitit fi mwen! Ou touye papa ou. Poukisa se ou menm ki pou fè m' tout lapenn sa a! Mwen te fè yon gwo ve bay Seyè a. Koulye a m' pa ka pa kenbe l'.
Hungarian(i) 35 És mikor meglátta õt, megszaggatá ruháit, és monda: Óh leányom, de megszomorítottál és megháborítottál engem! Mert én fogadást tettem az Úrnak, és nem vonhatom vissza.
Indonesian(i) 35 Begitu Yefta melihatnya, Yefta menjadi sangat sedih sehingga ia mengoyak-ngoyak bajunya, sambil berkata, "Aduh anakku, hancurlah hatiku! Mengapakah harus kau yang menjadikan hatiku pedih? Aku telah bersumpah kepada TUHAN, dan aku tak dapat lagi menariknya kembali!"
Italian(i) 35 E, come egli la vide, stracciò i suoi vestimenti, e disse: Ahi! figliuola mia; tu mi hai affatto abbattuto, e sei di quelli che mi conturbano; conciossiachè io abbia aperta la mia bocca al Signore, e non possa ritrarmene.
ItalianRiveduta(i) 35 E, come la vide, si stracciò le vesti, e disse: "Ah, figlia mia! tu mi accasci, tu mi accasci; tu sei fra quelli che mi conturbano! poiché io ho dato parola all’Eterno, e non posso ritrarmene".
Korean(i) 35 입다가 이를 보고 자기 옷을 찢으며 가로되 `슬프다, 내 딸이여 ! 너는 나로 하여금 참담케 하는 자요 너는 나를 괴롭게 하는 자 중의 하나이로다 내가 여호와를 향하여 입을 열었으니 능히 돌이키지 못하리로다'
Lithuanian(i) 35 Pamatęs ją, jis perplėšė savo rūbus ir tarė: “Ak, mano dukra! Tu man suteikei daug skausmo ir esi tarp tų, kurie mane vargina. Aš daviau įžadą Viešpačiui ir nebegaliu jo atšaukti”.
PBG(i) 35 I stało się, gdy ją ujrzał, rozdarł odzienie swoje, i rzekł: Ach, córko moja, bardzoś mię poniżyła! i tyś jest z tych, którzy mię frasują, gdyżem ślub uczynił Panu, a nie będę mógł odmienić.
Portuguese(i) 35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
Norwegian(i) 35 Med det samme han fikk se henne, sønderrev han sine klær og sa: Akk, min datter, hvilken sorg du volder mig, hvilken ulykke du fører over mig! Jeg har gjort et løfte til Herren, og jeg kan ikke ta det tilbake.
Romanian(i) 35 Cum a văzut -o, el şi -a rupt hainele, şi a zis::,,Ah! fata mea! adînc mă loveşti şi mă turburi! Am făcut o juruinţă Domnului, şi n'o pot întoarce.``
Ukrainian(i) 35 І сталося, як він побачив її, то роздер одежу свою та й сказав: Ах, дочко моя! Ти справді повалила мене, і ти стала однією з тих, що нещасливлять мене. Бо я дав Господеві обіта, і не можу відмовитися від нього.